Legal Localization Specialist

Legal precision
across every
jurisdiction

I help fintech and legaltech companies operating across European jurisdictions adapt their legal documentation — contracts, compliance materials, regulatory filings — between English and Spanish with terminological precision.

Areas of expertise
EN↔ES
Language pair
EU
Regulatory framework
B2B
Client profile
NL
Dutch · Limited
Fintech Legaltech Cross-border Regulatory
  • MiCA · Markets in Crypto-Assets
  • DORA · Digital Operational Resilience
  • PSD2 / PSD3 · Payment Services
  • GDPR / RGPD · Data Protection
  • eIDAS 2.0 · Digital Identity
What I do

Services built for
legal complexity

Every service is designed around one principle: legal documents must not just be translated — they must work under the target jurisdiction.

01

EU Regulatory Documentation

Localisation of regulatory filings, compliance materials, and policy documents under MiCA, DORA, PSD2/PSD3, and GDPR/RGPD. Precision-adapted for each jurisdiction's legal expectations.

MiCA DORA PSD2/3 GDPR
02

Legal Translation EN↔ES

Specialist translation of contracts, terms of service, privacy policies, and corporate documentation between English and Spanish — with full terminological consistency and jurisdiction awareness.

Contracts T&Cs Privacy Corporate docs
03

Legal Terminology Management

Creation and maintenance of multilingual legal glossaries, termbase development, and terminology audits for legaltech platforms operating across multiple European markets.

Termbases Glossaries Style guides
04

Legaltech UI/UX Localisation

Platform copy, interface strings, onboarding flows, and help documentation localised for legaltech and fintech products entering Spanish-speaking markets or expanding from Spain across Europe.

UI strings Onboarding Help docs Platform copy
About

Zaida
Coulibaly

Most companies expanding into new European markets translate their legal documents. Few actually localise them.

A translated contract uses the right words. A localised contract works under the right legal system.

I specialise in that gap — adapting fintech and legaltech documentation between English and Spanish so it is legally sound, terminologically precise, and jurisdiction-ready across the EU.

Based in Spain. Working EU-wide. Currently reading Law at UNED alongside active client work.

Legal Translation EN↔ESExpert
EU Regulatory FrameworksAdvanced
Terminology ManagementExpert
Legaltech UI LocalisationAdvanced
Education
Bachelor of Laws (LLB)
UNED · Sep 2025 – Jun 2028
Professional Master's
Institutional & Legal Translation
English–Spanish · Euroinnova · Feb 2026
Experience
Multilingual operations across Europe
Netherlands · Spain · EU cross-border contexts
Languages
Spanish · English · Dutch
Native · Full professional · Limited working
Portfolio

Selected
work

All projects anonymised. Click any card to see the full process, regulatory framework, and translation examples.

Regulatory · Fintech

MiCA Compliance Documentation Package

Full localisation of crypto-asset service provider documentation for EU market entry. White papers, ToS, KYC/AML procedures adapted to Spanish regulatory standard.

ES · EU JurisdictionANONYMISED
View full case study
Contracts · Cross-border

SaaS Subscription Agreement Adaptation

Cross-jurisdictional adaptation of enterprise SaaS contracts from UK-law framework to Spanish and EU law. Full terminology review and compliance check.

UK → ES/EUANONYMISED
View full case study
UI/UX · Legaltech

Legal Platform Interface Localisation

Complete EN→ES localisation of a contract management platform: 2,400 UI strings, onboarding flows, error messages, and help documentation.

EN → ES MarketANONYMISED
View full case study
Regulatory · PSD2 / GDPR

Payment Services Privacy Policy Suite

GDPR-compliant privacy documentation for a payment service provider expanding from Spain to Germany and the Netherlands.

ES → DE · NLANONYMISED
View full case study
Terminology · Fintech

Multilingual Legal Glossary — Open Banking

EN/ES termbase development for an open banking API provider: 380 validated legal and financial terms covering PSD2, SEPA, and consumer credit directives.

EN ↔ ES · EUANONYMISED
View full case study
+
More available on request
Get in touch
How we work

Tailored to your
project

Every project is different — jurisdiction, volume, complexity and timeline all shape the scope. Get in touch to discuss your specific needs and receive a custom quote within 24 hours.

Pilot project
Test the workflow

Ideal for companies exploring legal localisation for the first time. Small scope, fast delivery, no long-term commitment.

  • 2–3 documents
  • EN↔ES legal translation
  • Terminology review included
  • Jurisdiction compliance check
  • Quick turnaround
Request a quote →
Monthly retainer
Ongoing partnership

For companies with continuous localisation needs — a dedicated specialist who knows your product, your terminology, and your markets.

  • Priority turnaround
  • Dedicated termbase
  • Regulatory monitoring
  • Unlimited revisions
  • Monthly strategy call
  • Flexible scope each month
Request a quote →
Get in touch

Start a
conversation

Whether you need a pilot project or an ongoing localisation partner, I'm happy to discuss your specific documentation needs and how best to support your expansion.

Location
Madrid, Spain · Remote EU-wide
LinkedIn
linkedin.com/in/zaida-legal-
Response time
Within 24 hours
Thank you — I'll be in touch within 24 hours.

All enquiries are treated with full confidentiality. NDA available on request.