I help fintech and legaltech companies operating across European jurisdictions adapt their legal documentation — contracts, compliance materials, regulatory filings — between English and Spanish with terminological precision.
Every service is designed around one principle: legal documents must not just be translated — they must work under the target jurisdiction.
Localisation of regulatory filings, compliance materials, and policy documents under MiCA, DORA, PSD2/PSD3, and GDPR/RGPD. Precision-adapted for each jurisdiction's legal expectations.
Specialist translation of contracts, terms of service, privacy policies, and corporate documentation between English and Spanish — with full terminological consistency and jurisdiction awareness.
Creation and maintenance of multilingual legal glossaries, termbase development, and terminology audits for legaltech platforms operating across multiple European markets.
Platform copy, interface strings, onboarding flows, and help documentation localised for legaltech and fintech products entering Spanish-speaking markets or expanding from Spain across Europe.
Most companies expanding into new European markets translate their legal documents. Few actually localise them.
I specialise in that gap — adapting fintech and legaltech documentation between English and Spanish so it is legally sound, terminologically precise, and jurisdiction-ready across the EU.
Based in Spain. Working EU-wide. Currently reading Law at UNED alongside active client work.
All projects anonymised. Click any card to see the full process, regulatory framework, and translation examples.
Full localisation of crypto-asset service provider documentation for EU market entry. White papers, ToS, KYC/AML procedures adapted to Spanish regulatory standard.
Cross-jurisdictional adaptation of enterprise SaaS contracts from UK-law framework to Spanish and EU law. Full terminology review and compliance check.
Complete EN→ES localisation of a contract management platform: 2,400 UI strings, onboarding flows, error messages, and help documentation.
GDPR-compliant privacy documentation for a payment service provider expanding from Spain to Germany and the Netherlands.
EN/ES termbase development for an open banking API provider: 380 validated legal and financial terms covering PSD2, SEPA, and consumer credit directives.
Every project is different — jurisdiction, volume, complexity and timeline all shape the scope. Get in touch to discuss your specific needs and receive a custom quote within 24 hours.
Ideal for companies exploring legal localisation for the first time. Small scope, fast delivery, no long-term commitment.
Complete documentation localisation for companies entering a new European jurisdiction or achieving regulatory compliance across multiple markets.
For companies with continuous localisation needs — a dedicated specialist who knows your product, your terminology, and your markets.
Whether you need a pilot project or an ongoing localisation partner, I'm happy to discuss your specific documentation needs and how best to support your expansion.